Rammstein Ակումբ
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Երգերի թարգմանությունները

2 posters

Go down

Երգերի թարգմանությունները Empty Երգերի թարգմանությունները

Post by Lendrush 11.01.11 13:06

Ես նկատեցի որ Rammstein-ի հայկական կայքում (Du hast) երգը սխալա թարգմանված ի տեղեկություն կայքի անդամներին կուզեի ասել որ երգը թարգմանվումա (du hast mich) (դու ինձ ատում ես) հայերեն թարգմանած միտքը դայա իսկ եթե բառացիորեն թարգմանեք ապա ստացվումա (դու ատում ես ինձ) DU HAST MICH.


Last edited by Der Meister on 04.04.12 0:29; edited 2 times in total (Reason for editing : Տրանսլիտ)

Lendrush
Սկսնակ
Սկսնակ

Գրառումներ : 6
Գրանցման ամսաթիվ : 2011-01-11

Back to top Go down

Երգերի թարգմանությունները Empty Re: Երգերի թարգմանությունները

Post by Der Meister 12.01.11 20:14

Նախ բարի գալուստ, Lendrush: Ժպիտ
Տեղեկացնեմ, որ գերմաներենում գոյություն ունի «haben» բայ, որը նշանակում է «ունենալ»: Այն խոնարհվում է հետեւյալ կերպ (Indikativ Präsens Aktiv).

ichhabe
duhast
er/sie/eshat
wirhaben
ihrhabt
sie/Siehaben

Իսկ «ատել» բայը գերմաներենում «hassen»-ն է, որը խոնարհվում է այսպես (կրկին Indikativ Präsens Aktiv).

ichhasse
duhasst
er/sie/eshasst
wirhassen
ihrhasst
sie/Siehassen

Այպես որ «du hast»-ը նշանակում է «դու ունես»:

Այս մասին կարող էիք իմանալ նաեւ մեր կայքի «Հարց-պատասխան» բաժնից` ահա:
Der Meister
Der Meister
Bestrafer
Bestrafer

Գրառումներ : 993
Սեռ : Male Տարիք : 35
Բնակավայր : Երեւան
Գրանցման ամսաթիվ : 2008-10-12

http://rammstein.site11.com

Back to top Go down

Երգերի թարգմանությունները Empty Re: Երգերի թարգմանությունները

Post by Lendrush 15.01.11 4:07

yes andzab nayelem yerqi ispanakan taqmanutyun@ ev aytex urish kerpa taqmanvum. aysqan@

Lendrush
Սկսնակ
Սկսնակ

Գրառումներ : 6
Գրանցման ամսաթիվ : 2011-01-11

Back to top Go down

Երգերի թարգմանությունները Empty Re: Երգերի թարգմանությունները

Post by Der Meister 15.01.11 11:38

Lendrush wrote:yes andzab nayelem yerqi ispanakan taqmanutyun@ ev aytex urish kerpa taqmanvum. aysqan@

Ուրեմն կա՛մ թարգմանողը գերմաներեն բացարձակապես չի իմացել ու այդպես է թարգմանել, կա՛մ էլ գեղարվեստական թարգմանություն է կատարել, ինչպիսին Rob Hoare-ի անգլերեն թարգմանությունն է, որը համարվում է պաշտոնական, ու որտեղ Du hast-ը թարգմանված է You hate (դու ատում ես): Աչքով անող

Der Meister
Der Meister
Bestrafer
Bestrafer

Գրառումներ : 993
Սեռ : Male Տարիք : 35
Բնակավայր : Երեւան
Գրանցման ամսաթիվ : 2008-10-12

http://rammstein.site11.com

Back to top Go down

Երգերի թարգմանությունները Empty Re: Երգերի թարգմանությունները

Post by Lendrush 16.01.11 21:40

yes esor nayeci hamari bolor ispanakan taqmanutyuner@ yev bolor@ nuyn pesen taqmanvat (tu odias) du atumes ayspisi taqmanutyuna.dem chem karoxa ispaneren taqmanoxner@ sxalvumen.

Lendrush
Սկսնակ
Սկսնակ

Գրառումներ : 6
Գրանցման ամսաթիվ : 2011-01-11

Back to top Go down

Երգերի թարգմանությունները Empty Re: Երգերի թարգմանությունները

Post by Der Meister 17.01.11 11:58

Lendrush wrote:yes esor nayeci hamari bolor ispanakan taqmanutyuner@ yev bolor@ nuyn pesen taqmanvat (tu odias) du atumes ayspisi taqmanutyuna.dem chem karoxa ispaneren taqmanoxner@ sxalvumen.

Շատ հնարավոր ա` տարբեր տեղերում լինեն նույն թարգմանությունները` իրարից պատճենած:
Ինչպես արդեն ասեցի` հավանական եմ համարում, որ թարգմանողը ոչ թե անգրագետ ա եղել, այլ ուղղկի չի ուզել բառացի թարգմանել: Ժպիտ
Der Meister
Der Meister
Bestrafer
Bestrafer

Գրառումներ : 993
Սեռ : Male Տարիք : 35
Բնակավայր : Երեւան
Գրանցման ամսաթիվ : 2008-10-12

http://rammstein.site11.com

Back to top Go down

Երգերի թարգմանությունները Empty Re: Երգերի թարգմանությունները

Post by Lendrush 18.01.11 3:42


Lendrush
Սկսնակ
Սկսնակ

Գրառումներ : 6
Գրանցման ամսաթիվ : 2011-01-11

Back to top Go down

Երգերի թարգմանությունները Empty Re: Երգերի թարգմանությունները

Post by Lendrush 18.01.11 3:44

linkum ispanakan taqmanuyuna yete cankanas karoxes ditel.imijaloc 2010 IN RAMMSTEIN@ ekav argentina ev koncerti ofical saytum grvater tu odias. kareli sayti aveli ashxujacnel ujovurd@ pasiven.

Lendrush
Սկսնակ
Սկսնակ

Գրառումներ : 6
Գրանցման ամսաթիվ : 2011-01-11

Back to top Go down

Երգերի թարգմանությունները Empty Re: Երգերի թարգմանությունները

Post by Der Meister 18.01.11 13:15

Lendrush wrote:linkum ispanakan taqmanuyuna yete cankanas karoxes ditel.imijaloc 2010 IN RAMMSTEIN@ ekav argentina ev koncerti ofical saytum grvater tu odias. kareli sayti aveli ashxujacnel ujovurd@ pasiven.

Իսկ համերգի օֆիցիալ սայտը ի՞նչ սայտ էր: Մտածմունք
Rammstein-ի հետ կապված միակ պաշտոնական կայքը որ գիտեմ rammstein.de, rammstein.com կայքն ա, դե մեկ էլ rammstein shop-ը, իսկ նշված կայքերում երբեք համերգների երգերի անուն չի գրվում, այն էլ օտար լեզվով:
Der Meister
Der Meister
Bestrafer
Bestrafer

Գրառումներ : 993
Սեռ : Male Տարիք : 35
Բնակավայր : Երեւան
Գրանցման ամսաթիվ : 2008-10-12

http://rammstein.site11.com

Back to top Go down

Երգերի թարգմանությունները Empty Re: Երգերի թարգմանությունները

Post by Lendrush 19.01.11 3:43

Da Rammstein pashtonakan eji het kap chuni.im asat konceri kazmakerpich ev kayqna kochvuma (Fiestas Argentinas) ev tomsavachar @nkerutyun@ (ticketek) Ժպիտ vornq vor informatiaen haxrdum kayanalq hamergi masin ay tvum nshvume vor yeqer@ piti hnchen stadionum.isk hamerg@ kayacela 2010 i noyeberi 27 Buenos Aires Club Racing Avellaneda.


Մոդերատորական. Չեն թույլատրվում միայն մեծատառերից բաղկացած գրառումները: Ինտերնետում այդպիսի գրառումները համարժեք են գոռալով խոսելուն: Գրառումը փոխակերպվում է:

Lendrush
Սկսնակ
Սկսնակ

Գրառումներ : 6
Գրանցման ամսաթիվ : 2011-01-11

Back to top Go down

Երգերի թարգմանությունները Empty Re: Երգերի թարգմանությունները

Post by Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum